summertime
Stammmitglied
Also die norwegische Version macht sehr schön deutlich, um was es hier wirklich geht.
Hi,Da ich nur in sehr wenigen Sprachen bewandert bin und Französisch nicht dazu gehört brauche ich eure Hilfe.
Die Online Übersetzungsdienste waren mir nicht sehr hilfreich.
Auf dieser Seite wird eine mittelteure Strumpfhose u.a. mit den Worten "sans démarcation" beworben.
Bedeutet das "ohne Verstärkung" oder "ohne Nähte" oder was anderes?
Auf dieser Seite wird eine mittelteure Strumpfhose u.a. mit den Worten "sans démarcation" beworben.
Bedeutet das "ohne Verstärkung"?
Hier mal aus der Rubrik 'unnützes Wissen' oder was man immer schon mal wissen wollte und nie zu fragen gewagt hat![]()
Also dann auch hier:
- Arabisch: لباس ضيق (libas dayiq)
- Chinesisch: 连裤袜 (liankuwa)
- Dänisch: Strømpebukser
- Englisch: Tights
- Finnisch: Sukkahousut
- Französisch: Collants
- Griechisch: Καλσόν (Kalsòn)
- Holländisch: Panty
- Italienisch: Collant
- Japanisch: タイツ (taitsu)
- Koreanisch: 팬티 스타킹 (Aussprache ???) --> paenti seutaking
- Norwegisch: Strømpebukse
- Portugiesisch: meia calca
- Polnisch: Rajstopy
- Russisch: Kolgoktji
- Schwedisch: Strumpbyxor
- Serbokroatisch: hulahopke /hulahupke
- Spanisch: pantimedia
- Tschechisch: Pun?ochá?e
- Türkisch: külotlo corap
- US-Englisch: PantyhoseE
Einen herzlichen Dank an alle, die mitgeholfen haben, die Fragezeichen aufzulösen und die Liste zu vervollständigen.
Paule