Netzfunde

Wie

Wieso? Für mich hört es sich plausibel an. Was genau ist nicht in Ordnung?
Das kneifen und die Rötungen die da entstehen sollen. Auch Falten werfen meine SH unter der Jeans nicht.
Ich frag mich, ob da eine viel zu große SH getragen wurde oder ob der Bericht von Strumpfhosen Hasser geschrieben wurde.
 
Ich denke, dass es da auf die Stärke der SH ankommt. Oder?
Sicher spielt die Dicke der Fasern eine Rolle, aber auch die Eigenschaften der Faser an sich. Ich hatte mir diesen Winter zum Radeln eine sogenannte Thermostrumpfhose mit Fleecefutter (von Tchibo) gekauft, und ich mußte feststellen daß meine olle Wollstrickstrumpfhose besser wärmt und auch angenehmer zu tragen ist.
So habe ich die Thermostrumpfhose an meine Frau abgegeben.
Aber wenn man unbedingt den Look einer Fsh haben will sind die Nylons natürlich besser, und so wird meine Frau sie vielleicht noch nutzen können.
 
Das kneifen und die Rötungen die da entstehen sollen. Auch Falten werfen meine SH unter der Jeans nicht.
Ich frag mich, ob da eine viel zu große SH getragen wurde oder ob der Bericht von Strumpfhosen Hasser geschrieben wurde.
Ich denke, das wirre Zeug entstammt einer KI. Der Output wurde ohne zu redigieren per copy&paste übernommen und veröffentlicht. Die Menge an Artikeln macht am Ende, dass es wenigstens ein paar Klicks gibt. BTW, da muss man sich nicht wundern, wenn KIs mit so Züg trainiert werden…
 
Das gilt wohl für viele der MSN-Artikel, dazu kommt wohl noch die anscheinend automatisierte Übersetzung des Ursprungbeitrags ins englische wenn es ausländisch war und die dann erfolgende automatisierte Übersetzung in die Sprache des Ziellandes. Manche Wortwendungen sind wirklich erstaunlich.
 
Das kneifen und die Rötungen die da entstehen sollen. Auch Falten werfen meine SH unter der Jeans nicht.
Ich frag mich, ob da eine viel zu große SH getragen wurde oder ob der Bericht von Strumpfhosen Hasser geschrieben wurde.
Hat es eine KI geschrieben? In den heutigen Tagen die Frage aller Fragen. Laut den Angaben hat es Émilie Laurent verfasst. Mag sein, dass ihr Text übersetzt worden ist. Ich bleibe dabei, dass es kein Unsinn ist und von den vielen (vielen) Strumpfhosen-Hassern unter der Damenwelt bestätigt wird. Hier beziehe ich mich besonders auf den Wärmeeffekt unter der Hose.

Das allgemeine Wohlgefühl und Wärmeeffekt des Nylons auf der Haut wird leider nicht sehr groß geschrieben, unabhängig von diesem Artikel. Das wird in diesem Forum verständlicherweise als sehr uncool bewertet.

Ich kenne mindestens eine Strumpfhosen-"Hasserin", die Nylon um ihre Füße einfach nicht ertragen könnte. Eine andere Frau fühlt sich in einer Strumpfhosen um ihre Taille eingeengt, obwohl sie nicht übergewichtig ist. Nun ja, da habe ich schon Einiges "live" gehört...
 
Für mich steht fest, dass eine KI das meiste des Textes geschrieben hat. Den Rest hat jemand geschrieben, dar wohl selbst keine Erfahrung im Tragen von Strumpfhosen hat. Vielleicht sogar nie in einem richtigen Winter unterwegs war :) .
 
Für mich steht fest, dass eine KI das meiste des Textes geschrieben hat. Den Rest hat jemand geschrieben, dar wohl selbst keine Erfahrung im Tragen von Strumpfhosen hat. Vielleicht sogar nie in einem richtigen Winter unterwegs war :) .
Diesen Text werden aber viele Frauen, die Strumpfhosen tragen oder tragen müssen, unterschreiben ;) .
 
Hat es eine KI geschrieben? In den heutigen Tagen die Frage aller Fragen. Laut den Angaben hat es Émilie Laurent verfasst. Mag sein, dass ihr Text übersetzt worden ist. Ich bleibe dabei, dass es kein Unsinn ist und von den vielen (vielen) Strumpfhosen-Hassern unter der Damenwelt bestätigt wird. Hier beziehe ich mich besonders auf den Wärmeeffekt unter der Hose.
Der Originalartikel ist in Französisch erschienen - wenn man sich den Artikel dann in Chrome übersetzen lässt, der wohl vermutlich die Google Übersetzungs-Engine verwendet - die mittlerweile wahrscheinlich auch KI-unterstützt (Gemini) ist, kommt fast exakt der gleiche Text wie bei MSN heraus.
Öffnet man nun den Französichen Originaltext mit Edge und lässt sich die Seite dort in Deutsch übersetzen - Edge verwendet die Microsoft eigene Übersetzungs-Engine, kommt ein sehr komischer Text heraus, der an die Anfangszeiten der Internetübersetzer erinnert, mit teilweise wörtlichen Übersetzungen, die vermuten lassen, dass einige Übersetzungen im MSN Artikel wohl etwas anders gemeint waren und es erklärt, warum sich einige Formulierungen etwas umständlich anhören.
Sprachen übersetzen ist ja generell kein leichtes Unterfangen und ist mit einigen Sprachen, wie englisch sehr einfach und bei anderen, wozu wohl auch französisch gehört, eher etwas schwieriger. Insbesondere Übersetzungsprogramme stoßen hier oft an ihre Grenzen, da der menschliche Faktor fehlt, der die Übersetzung im Zusammenhang interpretieren und anpassen kann und auch Redewendungen, Floskel und Sprichwörter erkennen und in die deutschen Entsprechungen übertragen kann - wenn sie nicht gerade KI gestützt sind und durch korrekte Übersetzungen von Leuten, die die Sprache gut können, trainiert wurden. Insbesondere der Google Übersetzer bietet da schon ewig die Möglichkeit, die gemachte Übersetzung zu verbessern.

Der Artikel ist soweit doch in vielen Punkten plausibel und es ist letzten Endes eine Frage, wie man es macht und was man für Strumpfhosen anzieht oder ob man nicht tatsächlich zur (Thermo)-Leggings greift.

Wie dem auch sei - viel bemerkenswerter finde ich gerade, dass MSN, die ja bekannterweise aus dem Hause Microsoft kommen, auf die Google Übersetzungs-Engine setzt, um Artikel zu übersetzen und nicht die Microsoft eigene Lösung benutzt. Aber ich würde mal sagen: zu recht - bei der Übersetzung des Artikels hat mich das Ergebnis in Chrome überzeugt - das Ergebnis in Edge war Müll. Gut, wie nahe das Ergebnis in Chrome an der Realität ist, kann ich nicht überprüfen, kann kein Französisch, aber es wirkt auf jeden Fall, bis auf einige gestelzte Formulierungen recht rund.

Hier der Link zum Originalartikel:
Falls jemand mehr oder weniger gut französisch kann, kann er ja mal nachlesen und das mit dem übersetzten Text vergleichen.
Und wie gesagt, einfach mal den Spaß machen und Seite in verschiedenen Browsern übersetzen lassen
 
Recht gut scheint mir die Übersetzung von Firefox. Dieser nutzt eine eigene lokale Übersetzungfunktion, sprich der zu übersezende Text wird an keinen anderen Server hochgeladen, sondern lokal am Rechner übersetzt.
 
Recht gut scheint mir die Übersetzung von Firefox. Dieser nutzt eine eigene lokale Übersetzungfunktion, sprich der zu übersezende Text wird an keinen anderen Server hochgeladen, sondern lokal am Rechner übersetzt.
Es geht hier primär um die Übersetzung von Webseiten, die sowieso schon im Netz sind und theoretisch von Millionen von Rechnern abgerufen werden können. Da tut eine lokale Übersetzung, weil das ja ach so privat ist, nicht wirklich not. Nachteil engine im Browser ist nicht so Leistungsfähig, ist lediglich auf ein Wörterbuch beschränkt, kann keine großen Datenbanken mit entsprechungen nutzen und ein KI modell, was den Text analysiert und die entsprechungen in den richtigen Zusammenhang bringt fällt auch flach.
Ergebnis: bei Firefox kommt derselbe holprige Text wie bei Edge, also nicht wirklich akzeptabel - klar, es reicht um die Inhalte zu erfassen und zu verstehen für mehr aber auch nicht.
Bedenke: ich kann die Originalsprache nicht, ich will die Übersetzung möglichst exakt haben und möchte den Text möglichst flüssig lesen können und der Originaltext ist ja sowieso im Internet verfügbar, ob der nun also Online oder Offline übersetzt wird ist da relativ wurscht. Von daher bleibt da die Übersetzung in Chrome wohl das mittel der wahl ob die das nun online oder offline macht ist dabei ziemlich egal - das ergebnis zählt.

Bei privaten Texten und Konversation geb ich Dir recht, da wäre eine App die die Übersetzung Offline macht wünschenswert, aber da wäre sicherlich auch nicht unbedingt ein Webbrowser das Mittel der wahl.
 
Zurück
Oben