Hat es eine KI geschrieben? In den heutigen Tagen die Frage aller Fragen. Laut den Angaben hat es Émilie Laurent verfasst. Mag sein, dass ihr Text übersetzt worden ist. Ich bleibe dabei, dass es kein Unsinn ist und von den vielen (vielen) Strumpfhosen-Hassern unter der Damenwelt bestätigt wird. Hier beziehe ich mich besonders auf den Wärmeeffekt unter der Hose.
Der Originalartikel ist in Französisch erschienen - wenn man sich den Artikel dann in Chrome übersetzen lässt, der wohl vermutlich die Google Übersetzungs-Engine verwendet - die mittlerweile wahrscheinlich auch KI-unterstützt (Gemini) ist, kommt fast exakt der gleiche Text wie bei MSN heraus.
Öffnet man nun den Französichen Originaltext mit Edge und lässt sich die Seite dort in Deutsch übersetzen - Edge verwendet die Microsoft eigene Übersetzungs-Engine, kommt ein sehr komischer Text heraus, der an die Anfangszeiten der Internetübersetzer erinnert, mit teilweise wörtlichen Übersetzungen, die vermuten lassen, dass einige Übersetzungen im MSN Artikel wohl etwas anders gemeint waren und es erklärt, warum sich einige Formulierungen etwas umständlich anhören.
Sprachen übersetzen ist ja generell kein leichtes Unterfangen und ist mit einigen Sprachen, wie englisch sehr einfach und bei anderen, wozu wohl auch französisch gehört, eher etwas schwieriger. Insbesondere Übersetzungsprogramme stoßen hier oft an ihre Grenzen, da der menschliche Faktor fehlt, der die Übersetzung im Zusammenhang interpretieren und anpassen kann und auch Redewendungen, Floskel und Sprichwörter erkennen und in die deutschen Entsprechungen übertragen kann - wenn sie nicht gerade KI gestützt sind und durch korrekte Übersetzungen von Leuten, die die Sprache gut können, trainiert wurden. Insbesondere der Google Übersetzer bietet da schon ewig die Möglichkeit, die gemachte Übersetzung zu verbessern.
Der Artikel ist soweit doch in vielen Punkten plausibel und es ist letzten Endes eine Frage, wie man es macht und was man für Strumpfhosen anzieht oder ob man nicht tatsächlich zur (Thermo)-Leggings greift.
Wie dem auch sei - viel bemerkenswerter finde ich gerade, dass MSN, die ja bekannterweise aus dem Hause Microsoft kommen, auf die Google Übersetzungs-Engine setzt, um Artikel zu übersetzen und nicht die Microsoft eigene Lösung benutzt. Aber ich würde mal sagen: zu recht - bei der Übersetzung des Artikels hat mich das Ergebnis in Chrome überzeugt - das Ergebnis in Edge war Müll. Gut, wie nahe das Ergebnis in Chrome an der Realität ist, kann ich nicht überprüfen, kann kein Französisch, aber es wirkt auf jeden Fall, bis auf einige gestelzte Formulierungen recht rund.
Hier der Link zum Originalartikel:
Pour renforcer vos tenues par temps froid et éviter les désagréables frissons, vous enfilez peut-être un collant avant de sauter dans vos jeans. C’est un
www.ma-grande-taille.com
Falls jemand mehr oder weniger gut französisch kann, kann er ja mal nachlesen und das mit dem übersetzten Text vergleichen.
Und wie gesagt, einfach mal den Spaß machen und Seite in verschiedenen Browsern übersetzen lassen