Strumpfhose woanders

in der usa sagt mann "pantyhose". und in england "tights" der richtige wort ist pantyhose. tights kommt von tight. in australien sagt mann wieder drum hose
 
Hallo Paule,

nun kast Du eine alten Thread hevorgekramt, obwohl Du ja schon einen sinngemäßen Thread selber eröffnet hast. ;-)

Vielleicht noch ein paar Ergänzungen zur französischen Sprache, die ja auch in diesem Thread hier angesprochen wurde:

"sans demarcation ist wirklich "unverstärkt" während "sans couture" bei Feinstrumpfwaren "ohne Naht" bedeutet.

Die französische Sprache bietet auch zwei Adjektive speziell für Feinstrumpfwaren, die sehr häufig auf den Verpackungen zu finden sind. Zum einen "mousse", abgeleitet von dem französischen Wort für "Schaum" und steht für sehr elastische, aber vom Gefühl her eher rauhe Feinstrumpfwaren, am ehesten mit "Feinkrepp" zu übersetzen.
Das Gegenteil dazu ist "voile", vom Ursprung her "verhüllt, verschleiert". Dies bezeichnet (fast) unelastische, aber sehr glatte Feinstrumpfwaren, ähnlich der echten Nylonstrümpfe, wird aber auch für Feinstrumpfhosen gebraucht.
"Voile 3D" ist ein anderer Begriff für Strumpfhosen mit sehr hohen Lycra-Anteil, also Glattheit und Elastizität vereint. Aber wem erzähle ich das?

Feinkniestrümpfe heissen "Mi-bas", was soviel wie "halber Strumpf" bedeutet.

Interessanterweise kennt die französische kein Wort für "Laufmasche", was aber nicht bedeutet, das es in diesem Sprachbereich keine Laufmaschen gibt. Sie werden mit "zerissener Strumpf" oder "Strumpfhose hat sich versponnen" umschrieben, gelegentlich wird wie in der englischen Sprache das Wort "Leiter" in Verbindung mit Feinstrumpfwaren benutzt.


Gruß Placebo
 
Zuletzt bearbeitet:
Ein Upadte und ein Link

  • Arabisch: لباس ضيق (libas dayiq)
  • Chinesisch: 连裤袜 (liankuwa)
  • Dänisch: Strømpebukser
  • Englisch: Tights (british english), pantyhose (US-englisch), drum hose (australian english)
  • Finnisch: Sukkahousut
  • Französisch: Collants
  • Griechisch: Καλσόν (Kalsòn)
  • Holländisch: Panty
  • Italienisch: Collant
  • Japanisch: タイツ (taitsu)
  • Koreanisch: 팬티 스타킹 (Aussprache paenti seutaking)
  • Norwegisch: Strømpebukser
  • Portugiesisch: meia calca
  • Polnisch: Rajstopy
  • Russisch: Kolgoktji
  • Schwedisch: Strumpbyxor /strompbyxa
  • Serbokroatisch: hulahopke /hulahupke
  • Spanisch: pantimedia
  • Tschechisch: Pun?ochá?e /Sulonky
  • Türkisch: külotlo corap
  • Ungarisch: harisnya / harisnyanàdrag


Ein link noch zu amerikanisch-englischen Ausdrücken rund um die Strumpfhose: https://www.stockingshq.com/glossary-of-hosiery-terms-i35

Vielen Dank an alle, die mitgeholfen haben :)!

Paule
 
Zuletzt bearbeitet:
In der Aufzählung steht bei der französischen Sprache "collants" Das ist aber der Plural.

In der französischen Sprache ist es auch möglich, wie im süddeutschen/österreichischen Sprachaum einen Gegenständ, bei denen etwas doppel vorkommt statt in der Einzahl auch im Plural auszudrücken, wie zum Beispiel Schere, Brille oder halt Strumpfhose.

Besser wäre es aber im Singular "collant", schaut mal auf die Verpackungen. Nach meinem Kenntnisstand wurde "collant" (deutsch "klebend") deswegen gebraucht, weil durch die Strumpfhose im Gegensatz zu ihren Vorgängern Nylonstrümpfe die Beinlinge nun ohne Halter in ihrer vorgesehene Position (kleben) blieben.
Ferner gibt es in der französischen Sprache (ausser Lehnwörten) keine neuen Substantive durch das Zusammenfügen von zwei Substantiven, wo das erste Substantiv das zweite genauer beschreibt, wie zum Beispiel Rücken und Sack, Waren und Haus oder halt Strumpf und Hose.

Während sich ja im deutschen Sprachgebrauch für halterlose Strümpfe sich ja nun mehr und mehr "Halterlose" eingebürgert hat (wenn eine Frau sagt sie trägt heute Halterlose ist doch für jeden klar, dass sie ihre Beinbekleidung meint und nicht den BH ohne Träger), spricht man in Frankreich immer noch von "bas tient seul" (sich alleine haltender Strumpf), "bas sans jarretelles" (Strumpf ohne Halter) oder "bas autocollant" (selbstklebende Strümpfe-irgendwie schließt sich der Kreis).



Auch das niederländische Wort "panty" ist mit Vorsicht zu geniessen. Nach meinem Kenntnisstand war das der Name eine der ersten Marken, die Feinstrumpfhosen im niederländischen Sprachraum auf den Markt gebracht haben, so wie sich im deutschen Sprachgebrauch für "durchsichtige Selbstklebefolie" und "Einweg-Papiertaschentuch" auch jeweils Markennamen mit einem "T" am Anfang eigebürgert haben. Da es aber die Marke "panty"nicht mehr gibt, bestehen auch keine juristischen Hindernisse, den Begriff in allen Lebenslagen weiter zu gebrauchen.

Daneben existieren in der niederländischen Sprache auch Begriffe wie "pantykousje", "broekkous", "kousenbroek" (kommt der deutschen Strumpfhose sehr nahe), "collant" (hatten wir das nicht gerade?) oder "maillot" (komisch, in der französischen Sprache bezeichnet des ein Kleidungsstück primär den Oberkörper und höchstens das Gesäß mit einschließt).


Aber vielleicht kann unser selbsternannte Hollandexperte, dem man ja nichts über die Nachbarn im deutschen Nordwesten erzählen kann, weil er ja mal in Grenznähe gewohnt hat, mehr Licht ins Dunkel bringen. Wäre doch mal was Sinvolleres als nur immer andere Leute (einschließlich der Niederländer) zu beleidigen oder anzugreifen.



Aber bevor wir uns über andere Sprachen lustig machen:
Auch die deutsche Sprache ist nicht perfekt. Wenn ein Mann hier schreibt er war in Strapsen unterwegs haben wir ja eine konkrete Vorstellung was er da getragen hat, a) dass er etwas um die Hüften hatte, was die Damenstrümpfe halten sollte und b) das er überhaupt Damenstrümpfe getragen hat, ohne sie besonders zu erwähnen.
Das englische Wort "strap" bezeichnet unter anderem ja nur das Teil über den eigentlichen Strumpfhalter, bevor das Vertikale in das Horizontale übergeht und man kann es vielleicht noch in der deutschen Sprache sinnbildlich noch vorfinden: "Mein Mann will dass ich Strapse trage, ich bin doch nicht blöd und bind mir solche Strippen um".

Also wird doch auch in der deutschen Sprache rumgeeiert, es git Stumpfhaltergürtel, Hüftgürtel, Miedergürtel, Strumpfgürtel, Tanzgürtel u.s.w, aber keinen eindeutigen Begriff für das Kleidungsstück, was im geöffneten Zustand wie eine klassische Bogenbrücke über einem Tal mit mehreren Pfeilern aussieht.
In der französischen Sprache gibt es nur "porte-jarretelles" (Strumpfhalterträger) und fertig.


Gruß Placebo
 
Zuletzt bearbeitet:
Ist ja schön, daß Du Dich so gut auskennst und selbst wenn Dein Beitrag ein wenig 'Klug******erisch' und 'Besserwisserrisch' daherkommt, so finde ich ihn sehr gut und informativ und es ist einer Deiner besten Beiträge seit langem... wenn, ja wenn da nicht wieder so ein Seitenhieb gegen einen bestimmten Nutzer wäre.... könnt ihr das nicht mal per PN klären, oder Euch gegenseitig einfach ignorieren und in Ruhe lassen? Es nervt langsam - keiner hier im Forum ist Dein Feind oder möchte es unbedingt sein, aber Du machst Dir langsam welche und wenn das bei Eintritt in das Forum Dein Ziel war, dann würd ich sagen, es ist so gut wie erreicht.
Meine Güte, wir sind doch hier alle erwachsen und es soll doch hier ein miteinander und kein gegeneinander sein. Klar kann man nicht immer einer Meinung sein, aber muß es dann immer in solche pöbeleien und Provokationen ausarten? Das kann man doch auch anders regeln - und wenn Du wirklich soo gebildet bist, wie Du immer tust (und Dein Beitrag spricht eher dafür, daß es so ist) dann sollte so ein Kindergartenbenehmen doch wohl weit unter Deinem Niveau sein.
 
Tja, manche Männer können halt nicht anders. Die müssen ständig beweisen, daß sie die größten, klügsten und stärksten sind. Und den längsten haben.
 
@mecki_77 Nun da ja Dein Beitrag ja nichts zu dem Thema "Strumpfhose woanders" zu tun hat, sondern mal wieder zum Zerschießen eines Theads dient möchte ich Dich fragen, warum Du nicht Deine Kritik an meiner Person nicht gemäß Deiner Vorschläge
mal per PN klären, oder Euch gegenseitig einfach ignorieren und in Ruhe lassen?
behandelt hättest? Ach ja, da kann man sich nicht (auf Kosten anderer) profilieren, den Beitragszähler beleben und Danke-Punkte sammeln.

Umgekehrt, wo war Deine Aufforderung zur Mässigung an beinbleid, als er in seiner Allwissenheit (dank einer Glaskugel?), losgelöst vom Thread, mir zweimal einen nicht näher definierten Knochen andichtete? Im Gegenteil, Du hast ihm dafür noch gedankt!

Was ist jetzt dabei, wenn ich den Experten über Holländer, dem man nach eigenen Angaben ja nichts erzählen kann, nun um eine eventuelle Richtigstellung bitte? Ich bin noch lernfähig und mir kann man was noch erzählen. Oder bist Du ihm zuvorgekommen, damit er sich noch weiter blamiert wie bei der Sache mit der A67?

Ansonsten mal wieder in meinen Augen ein typischer mecki_77 Beitrag. Eigentlich gibt es Spuren von Übereinstimmung, aber die werden ja im gleichen Atemzug wieder eleminiert, weil ja mein Beitrag Dir
Klug******erisch' und 'Besserwisserrisch' daherkommt
, Nun, bei Daphne scheinst Du ja andere Maßstäbe anzulegen, denn der letzte Beitrag greift ja auch nicht das Thema auf und ich kann im Gegenzug in ihm die zitierten "Qualitätsmerkmale" wiedererkennen. Aber eigentlich bist Du den Nachweis schuldig warum meine Erklärungen die von Dir empfundenen Kriterien erfüllen. Nur weil ich Dir zuvorgekommen bin und etwas zu dem Thread im eigentlichen Sinne beigetragen habe?

 
Neuzugang dank unitard:

Strumpfhose auf estnisch = Sukkpüksid
 
Das bekomme ich am frühen morgen einfach nicht ausgesprochen.
 
Zurück
Oben